Ёцп⑦.Ы.Й.Ё.п⑦ (*)
從早上起就完全沒穿衣服
白色的襯衫已拿去晾曬
可可(巧克力)的殘跡 因擁有貓舌而特別敏感
(註:「貓舌」原指怕熱吃的人,要作此解就要把可可解成「熱朱古力」吧∼)
不知為何竟完全沒有幹勁
發呆地在沖洗
不知甚麼時候房子充滿了肥皂泡
在數不盡的泡沫當中
儘管繃著臉 也要來 飛躍
Shalali lalalala lululila
禁不住笑起來
到達天空的肥皂泡 輕飄飄的
Shalali lalalala lululila
載著七彩的夢想
即使今天失敗了,還有明天啊
肚子餓起來了
考慮著要吃甚麼
不知那時 曲奇罐已經空了
那裡也不想出去呢
剛才看了天氣預告
在陰沉沉的天空 充滿著傘子標記(將要下雨)
晴天公仔也在偷懶嗎?
明天也要來一起努力啊
Shalali lalalala lululila
情不自禁地唱起歌來
由朝早就來打掃,吧嗒吧嗒
Shalali lalalala lululila
其實十分喜歡夢呢
是啊,有很多想做的事情啊
在數不盡的泡沫當中
儘管繃著臉 也要來 飛躍
Shalali lalalala lululila
禁不住笑起來
到達天空的肥皂泡 輕飄飄的
Shalali lalalala lululila
載著七彩的夢想
即使今天失敗了
也沒有問題 還有明天啊
* 歌名不是日文來,真正意思我也不太清楚
得友人中迫亮太イモ幫忙查看字典後得知:
Ёцп⑦ = sabao(葡萄牙文) / savao (法文) = soap (肥皂)
Ы = de (法文) = of
Й = ce / se (法文) = the (不肯定)
Ё = ci / si (法文) = very (不肯定)
п⑦ = bon (法文) = good
意思是「很好的肥皂泡」?
後記:
一首節奏相當快的歌曲,以肥皂泡為題,相當特別呢!
歌詞方面,第一句就令人有異想?(汗)
但整體來說也反映出Puchiko天真的一面∼
中譯歌詞參考:無
歌曲喜愛程度:★★★
中譯滿意程度:★★★★☆
translated: 2004/8/11
1st edited: 2005/8/6